Sambandar Thevaram In Tamil Pdf

 admin  
Sambandar Thevaram In Tamil Pdf Rating: 4,5/5 683 votes

Life of Thirugnaana Sambandhar through his Thevaaram

  1. Sambandar Thevaram In Tamil Pdf
  2. Thevaram Lyrics
  3. Thevaram Thiruvasagam

NOTE:
This page is not in the ITRANS format that is followed in the site. Please bear with it.

Sambandar Thevaram In Tamil Pdf

திலகவதியார் - PDF. Vazh Anthanar Puranam Works of Sri Appaiya Dikshita References To Adhipaththa Nayanar In Thevaram & Other Thirumurais.

  • Thevaram with meaning in tamil pdf. Great Thevaram which can cure Diseases with lyrics and meaning 1:13:20. Sambandar Thevaram In Tamil Pdf Story.
  • Tamil script with explicit virama, and Tamil Grantha script with implicit virama. When Grantha comes to Unicode, we plan to create Thevaram properly in. If the reader wants, I can email the scans as a PDF file. IV Tevaram (Sambandar).
Sambandar Thevaram In Tamil Pdf

The first three thirumurais are given by Thirugnana Sambandhar. This is also called thirukkadaikkappu.

Third thirumurai in ITRANS format Part-1; Part-2

Index

Place : Sirkazhi

Thirugnana Sambandhar started reciting hymns on the Glory of Lord Shiva from his Childhood itself. One day In his childhood when he was crying in the bank of the pond in the Sirkazhi temple, Lord Shiva appeared with Parvathi Devi on the Holy Bull. Parvathi Devi gave the gnana milk to the child Thirugnana Sambandhar. When his father came after finishing his bath in the pond, he got angry with the child and asked him 'Who gave you the milk?'. Then Sri Thirugnana Sambandhar recited this hymn showing the God to his father. This is his first hymn and this is the first thiruppathikam in Panniru Thirumurai .

Pan: Nattappaadai

Thoodudaiya cheviyan vidai eeriyoor thuuven madhi choodi
Kaadudaiya sudalaip podi poosy ennullam kavar kalvan
Eedudaiya malaran munainaat panindheetha arul seidha
Peedudaiya piramaapuram meeviya pemman evan andree

Translation:
This particular song indicates the five major actions of the God, namely, creation, protection, destruction, hiding in illusion, blessing. 'The God with a ring in His ears appear on the Holy Bull (creation), He has the moon on his head ( protection*), He wears the ash of the burnt bodies in the cremation ground (destruction), He- that thief- has stolen my heart (Hiding), He blessed the Brahma, who is on the Lotus, when he prayed the God in the past (blessing), He is that Peruman of the great Piramaapuram*.'
*protection - In order to prevent the moon from getting destroyed the God wore the moon on His head
Piramapuram- Another name of Sirkazhi.

Place : Common

The ritual of opening the eye of knowledge (upanayanam) happened. Then Thirugnana Sambandhar who got the knowledge unlearnt recited this hymn explaining that the ultimate mantra or knowledge that is propounded in veedhas is the Lords Holy Five Letters.

man^dhira n^AnmaRai yAgi vAnavar
chin^dhaiyuL n^inRavar thammai ALvana
chen^thazal ON^giya chemmai vEdhiyark
kan^dhiyuL man^dhiram anyche zuththumE

Translation:
Being the mantraful four veedhas, staying in the minds of heavenly people governing them, for the nice deedful red flame growing vEdhic chanters the ultimate mantra is the Five Letters.

Once the devotees of Lord Shiva who were accompanying Sambandhar were affected by heavy fever. At that time Sambandhar sang this song and cured their fever with the grace of God.

Place: Common

Pan: Viyaazhakkurinjee

Avvinaikkivvinai yaamenru sollum ahudhariveer
Uyvinai naadadhu iruppadhu unthamakku oonam anree
Kaivinai seidhempiraan kazhal potrudhu naamadiyoom
Seivyenai vandhemey theendappera thiruneelakantam

Thevaram tamil mp3

Translation:
If you say this effect (pain - fever) is due to the deeds we did in the past (Poorva Karmaa), then it is not fame for you if you do not give us relief. Since we are your slaves doing your work with our hands and body, let the karma not come and affect us. Swear on Thiruneelakantam.

Once Thirugnana Sambandhars father was planning to do a big Yagam. For that he wanted large amount of money. Then Sambandhar recited a hymn with the meaning 'Oh God, Whatever I need, I will ask you only for help, even if my suffering continues without ending.' God gave him 1000 Golden coins for his fathers Yagam. This is praised by Thirunavukkarasar as 'Kazhumala oorarkku ampon aayiram koduppar polum aavadu thuraiyanaaree.'

Place: Thiru Aavaduthurai

Pan: Gandhara Panchamam

Idarinum thalarinum enadhuru nooi
Thodarinum una kazhal thozhudhezhuveen
Kadal thanil amudhodu kalandha nanjjai
Midarinil adakkiya veydhianee

Idhuvoo emai aalumaru eevadhondremakk illayeel
Adhuvoo uma dhinnarul aavadu thurai aranee.

Translation:
Even if I suffer, get weary and even if my sickness continues I will pray your feet. Oh God, who ate the poison that came along with the nectar from the sea! (Thirupparkadal). Is this the way you govern us? If you do not give anything to us then I will consider that as your Grace, Aavadu thurai aranee.

In the Pandya kingdom due to the domination of Jains devotees of Lord Shiva were not treated properly. The king nedumaaran misled by the Jains allowed them to put fire cunningly to the place of Thirugnana Sambandhar. But the grace of God diverted the fire to the king's body. Smearing the Holy Ash praising this glory of His holy ash Thirugnana Sambandhar cured the kings heat disease.

Place: Thiru Aalavaai (Madurai)

Mandhira maavadhu neeru vaanavar meeladhu neeru
sundhara maavadhu neeru thudhikkap paduvadhu neeru
thandhira maavadhu neeru chamayaththil ullaadhu neeru
senthuvar vaayumai pangan thiruaala vaayaan thiruneeree

Translation:
mantra is the ash; Higher than heavenly people is the ash; Beauty is the ash; Praised is the ash; Technique is the ash; In the religion is the ash; The Lord of thiruaalavaay who share the body with the red lipped umA - His Holy Ash.

Winning the Jains in the challenge on fire Thirugnana Sambandhar sang this marvelous hymn thiruppaachuram explaining the king and the world the limitless grace and glory of God and winning the Jains in the water challenge.

Place: Common

Pan: Kausikam

Vaazhga andhanar vaanavar aaninam
Veezhga than punal veyndhanum oonguga
Aazhga theeyadhellaam aran naamamey
Soozhga vaiyagamum thuyar theergavee

Translation:
(Long) live the kind hearted, heavenly people and the cow herds. The chill water be fallen (on the Lord). The king be upraised. All the evils be drowned. The name of hara enfold. The world be get rid of miseries.

The parents fixed the marraige of Thirugnaana Sambandhar in Nallur perumanam. Though for the satisfaction of his parents he married, Sambandhar did not want to lead the married life. In one of the songs earlier he sang ('Mulaiththada muuzkiya') 'Oh God you saved me from getting swayed by lust'. So he sang to Lord this song and asked the Lord to accept him in Him. There appeared the Jyothi accepting his appeal.

Place: Nalloor Perumanam

Pan: Andhaalikkurinjee

Kallor perumanam veeyndaa kazhumalam
Palloor perumanam paattu meyyaai thila
Solloor perumanam soodalare thondar
Nalloor perumanam meeya nambaanee

Translation:
This marriage is not required. Otherwise whatever I sang in Kazumalam (Siir kaazi) and other places, will be not considered true by the devotees. Oh God of Nalluur Perumanam.

On the day of marriage when the Jyothi appeared he sang the greatness of the aindhezuththu (Panchaaksharam) that is NAMASHIVAYA. He, the saint of truth along with the other saints (Thiruneelakanda yaazppaanar, Thiru neela nakkar, Muruga naayanaar and others) in to the 'Jyothi' that appeared in the Nalluur Perumanam.

Place:Common

Pan:Kausikam

Kaadhalaagi kasindhu kanneer malgi
Oodhuvaar thammai nannerikku uyppadhu
Veedham naanginum meyporulaavadhu
Naathan naamam NAMASHIVAAYAvee

Translation:
With deep love, budding tears pooling, whoever hails guiding them to the good discipline, the true substance of the four vEdhas (knowledge) the sound (for oneself) like Lord's name is namaHshivaaya.

Other Songs

Place: Thirukkollili

Pan: Pazhanthakkaraagam

Naalaaya poogaameey nanjaniyum kandanukkeey
Aalaya anbu seyvoom mada nenjeey aran naamam
Keeylaai nam kilai kilaikkum keeydupadaa thiramaruli
Koolaaya neekkumavan koollili yemperumaanee

Place: Thiruvaiyaaru

Pan: Meeyga raagak kurinjee

Pulanaindhum porikalange neri mayange arivazhindhdhittu aimmelundhdhi
Alamandha poodhaaga anjeeylenru arul seyvaan amarum koyil
Valam vandha madavaargal nadamaada muzhavadhira mazhaienranjee
Silamandhi alamandhuu marameeyree mugil paarkkum thiruvaiyaaree

Place: Sirkazhi

Pan: Kolli

Mannil nalla vannam vazhalaam vaigalum
Ennil nalla gadhikku yaadhumoor kuraivilai
Kannil nallahdhurum kazhumala valanagarp
Pennil nallaa lodum perundhagai irundhdhadhee

Place: Sirkazhi

Pan: Nattappaadai Vectorworks torrent.

Vandaar kuzal Arivaiyodu piriyaa vagai pagam
Pendaan miga aanaan piraich chennee perumanoor
Thandaamarai malaraal urai thavalam nedu maadam
Vintaangua poolum migu veynu puramaduvee.

Translation:
The God is inseparably united with the Goddess, whose plait is full with the flowers with bees, (Parvathi Devi), He has a crescent in his head, His town is the Veynu puram* which is wealthy with the Goddess of wealth (Lakshmi) living in it and the town has the buildings which seem to support the sky.( That much tall).
*Veynu puram - Another name of Sirkazhi.

Place: Thiru Aalavai

Pan: Pura neermai

Mangayarkkarasi valavarkoon pavai vari valaikkaimmada maani
Pangayachchellvi Pandimaadheevi paniseydhdhu naalthorum parava
Ponkazhal uruvan Boodha naayagan naal veedhamum porulgalum arulee
Ankayarkkanni thannodum amarndhdha aalavaayaavadhum idhuvee

Place: Thiru Aalavaai

Thevaram Lyrics

Pan: Kausikam

Veedalaala vaayilaai vizhumiyaargal nin kazhal
Paadalaala vaayilaai parava nindra panbaneey
Kaadalaal avaa ilaai kabaali neeyl kadimmadhil
kuudalaala vaayilaai kulaaaya dhenna kolgaiyee

Thevaram Thiruvasagam

Place: Common

Pan: Piyandhaikkandhaaram

Veeyuru thooli pangan vidamunda kandan miga nalla veenai thadavi
Maasaru thingal gangai mudimeeyl anindhdhu yen vulameey pugundhdha vadhanaal
gnyaayiru thingal chevvaai budhan vyaazhan velli chani paambirandum udaneey
Aasaru nalla nalla avai nalla nalla adiyaaravarkku migaveey

   Coments are closed